海关AEO认证全流程服务,100%通过

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

在线
客服

在线客服服务时间: 9:00-24:00

选择下列客服马上在线沟通:

快速
发帖

客服
热线

010-62010715
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关务资讯公众号
顶部
海关AEO认证申请全攻略2022年预归类师考试秘籍中国船务课程视频2020年关务水平测试培训
申请进出口商品预归类视频!AEO认证政策解读商品归类在线解答海关AEO认证,100%通过
AEO认证服务网北京岸谷关务官网预归类服务-归类师权威操作预归类考试网
查看: 1141|回复: 0

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性

[复制链接]
发表于 2021-7-7 08:02:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-1.jpg

////
专业名词,是指特定行业领域在长期生产实践过程中,逐渐形成并固定下来的,对某一事物的统一的业内称谓。相对于日常用语,专业名词所指向的事物更加特定、客观和科学。
对于专业名词的翻译,不能仅借助普通翻译工具和基于日常生活经验的理解,简单完成源文和译文在字面上的意思对应。而是必须将翻译工作置于所涉及行业领域的知识体系之下,对与翻译内容相关的专业理论做必要的学习铺垫。而后准确理解把握在源文语境下所要翻译专业名词的内涵与外延,在严格遵循行业领域使用规范的前提下,在中文语境下选择与原文专业名词所指事物完全相同的中文专业名词。只有这样才能保证翻译的准确性和专业性。



《税则注释》翻译的特点

《税则注释》,即《进出口税则商品及品目注释》的简称。这是中国海关以世界海关组织编制的《商品名称及编码协调制度注释》(Explanatory Notes to the Harmonized Commodity Description)为基础,编译出版作为确定商品归类的法律依据之一。

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-2.jpg

《税则注释》翻译的特点或称难点,体现在其内容所涉及行业领域的广泛性和专业性。

之所以具有广泛性,是因为协调制度商品分类目录涵盖了国际贸易中的所有商品,而《税则注释》按照该目录体系下:类、章、税目和子目的顺序,对各层级包括和不包括的商品范围进行解释说明。这就造成《税则注释》会涉及到与国际贸易中所有商品相关的设计、生产、制造、鉴定、使用等等,覆盖广泛、数量众多的行业领域。如果按照三次产业分类法(《国民经济行业分类》(GB/T 4754—2017))的划分,《税则注释》内容所涉及到行业领域,已经覆盖了第一产业和第二产业的全部行业门类。

之所以具有专业性,是因为《税则注释》不仅以例举方式明确了部分商品应该归入的位置,还从工艺、成分、外观、特性、功能、用途和工作原理等多个方面对这些商品进行详细描述;以及对其中一些商品的区分方法和鉴别技术手段给予说明。这些内容具有很强的专业性和技术性,甚至部分已经触及相当深入的学科专业理论。

由于《税则注释》翻译的上述特点,要保证翻译内容的准确性,就必须对与翻译内容相关行业领域的专业学科知识进行必要的学习掌握。否则,很难保证对专业名词翻译的科学性和准确性。



石油天然气行业领域用钢管制品专业名词的翻译分析

《税则注释》中,品目7304、7305、7306项下五位数级子目,与石油天然气行业领域用钢管制品相关的英文及中文翻译,对照如下:

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-3.jpg

1 关于tubes和pipes的翻译

《税则注释》中,品目7304、7305、7306条文,将“TUBES, PIPES OF IRON OR STEEL”翻译为“钢铁管”。即将“tubes”和“pipes”都翻译为“管”。

如果仅从英文和中文的字面意思看,这种翻译并不存在问题。但是需要明确,虽然“tubes”和“pipes”都翻译为“管”,但在行业领域内这两个英文名词所指事物是有区别的。

根据中华人民共和国国家标准GB/T 30062—2013《钢管术语》规定,钢管对应的英文名词同时包括:“steel pipe”和“steel tube”,使用区别在于:

在动力管道、工艺管道和输送管道用途中,内外介质进行热量交换用途的钢管通常使用“tube”,如锅炉中的水冷壁管、过热器管、再热器管。

介质输送用途的钢管通常使用“pipe”,如石油天然气、蒸汽、水等流体介质的输送钢管。

在其他用途中,“tube”“pipe”的使用通常没有区分。

翻阅《税则注释》可以看出,当“tubes”和“pipes”用于表示钢管时,其英文原意所指钢管之间的区别。在第73章关于钢管的翻译,乃至整个《税则注释》涉及到钢管的翻译,都没有能够在中文语境下被准确地表达出来。关于这个问题的讨论,由于内容过于庞杂,受篇幅所限在本文中不做详细阐述。

2

关于Line pipe 和pipelines 的翻译

品目7304、7305、7306项下,五位数级子目“- Line pipe of a kind used for oil or gas pipelines”,被翻译为“石油或天然气管道管”。

其中,关于两个石油天然气行业专业名词翻译如下:

Line pipe,翻译为:管。

Pipelines,翻译为:管道。

现行《税则注释》中的上述翻译,不符合石油天然气行业对这两个专业名词的使用规范和习惯。翻译后中文名词所指事物,与英文原文所指事物并不相同。

01

“Line pipe”的翻译

2007年之前,全世界范围内石油天然输送用钢管的代表性标准有两个:一个是美国石油协会(API)制定的API Spec 5L;另一个是国际标准化组织(ISO)制定的ISO 3183。

为了促进贸易,消除技术壁垒。2007年10月1日,美国石油学会(API)与国际标准化组织(ISO),联合制定发布了API SPEC 5L/ISO 3138 《Specification for Line Pipe》(第44版)。从而形成了当今世界上最权威的石油天然气输送用钢管标准,广泛被世界各国采纳使用。是指导生产、检验、认证和销售和重要依据,也是制管监理以及管道设计、施工和运行的有效依据之一。

石油工业标准化研究所,是我国石油行业标准化工作技术归口单位,是从事石油工业国际标准、国家标准、行业标准、中国石油企业标准制订、修订和研究的部门,是中国石油标准化、质量管理、计量认证工作的技术支持机构。

石油工业标准化研究所,对API SPEC 5L/ISO 3138《Specification for Line Pipe》(第44版)及更新版本进行了翻译出版供中国国内使用。对照英文版本及中文译本如下:

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-4.jpg

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-5.jpg

翻译内容显示,“Line pipe”对应中文专业名词为:管线钢管。

进一步查询该标准内容显示,管线钢管(Line pipe)具体包括:无缝钢管(smls pipe)和焊缝钢管(welded pipe)两种类型的产品。

02

“pipelines”的翻译

查询到两份中华人民共和国国家标准,其中有关于“pipelines”的中英对照及定义。

GB/T 27867—2011/ISO 3171:1988《石油液体管线自动取样法 Petroleum liquid—Automatic pipeline sampling》

3.13 管线 pipeline 用于输送液体的任意管段。对于无阻流件的管段,其内部应没有诸如静态混合器或孔板等任何装置。

GB 50542—2009《石油化工厂区管线综合技术规范 Technical code for pipelines coordination in petrochemical plant》

2.0.1 管线 pipelines 各类介质的管道、电力电缆、控制与电信电缆或光缆等的总称。

同时查询到另一份中华人民共和国国家标准,其中有关于“pipeline”的中英对照及定义。

GB/T 24259-2009《石油天然气工业管道输送系统 Petroleum and natural gas industries—Pipeline transportation systems(ISO 13623:2000,MOD)》

3.14 管道 pipeline 系指管道系统中的部件,包括管子、清管器收发筒、部件和附件、隔离阀和管段分隔阀等,将其连接在一起用于输送站场之间和/或处理厂之间的流体。

综合上述三份国家标准的内容看,首先不能简单认为“pipelines”就是“pipeline”的复数形式;其次从定义内容理解“pipelines”和“pipeline”所指事物并不相同。

因而可以确定,按照石油天然气行业的规范用法,“pipelines”准确的中文翻译应该是:管线。

03

小结

根据以上对于“Line pipe ”和“pipelines”两个专业名词,符合石油天然气行业规范用法的中文翻译分析。

品目7304、7305、7306项下,五位数级子目“- Line pipe of a kind used for oil or gas pipelines”,准确的中文翻译应是:“石油或天然气管线用管线钢管”。

3 关于tubing和drill pipe的翻译

品目7304、7305、7306项下,五位数级子目“- Casing, tubing and drill pipe, of a kind used in drilling for oil or gas ”,被翻译为“钻探石油或天然气用的套管、导管及钻管”。

其中,两个石油天然气行业专业名词翻译如下:

tubing,翻译为:导管。

drill pipe,翻译为:钻管。

上述翻译,不符合石油天然气行业的使用规范。

01

“tubing”的翻译

API Spec 5CT是美国石油学会发布的一个关于石油工业用套管和油管的标准,目前的最新版本为2019年7月1日正式生效的第10版。

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-6.jpg

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-7.jpg

查询石油工业标准化研究所翻译出版的API Spec 5CT标准(第9版)显示,“tubing”对应的中文名词为:油管。

4.1.46 油管 tubing 下入井中,用作生产流体或注入流体的管子。

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-8.jpg

油管的作用包括:

抽取油汽:油气井打完并固井之后,在油层套管中放置油管,以抽取油汽至地面;

注水:当井下压力不够,通过油管往进井里注水;

注蒸汽:在稠油热采过程中,要用隔热油管向井下输入蒸汽;

酸化和压裂:在打井后期或为了提高油气井的产量,需要对油气层输入酸化和压裂的介质或固化物,介质和固化物都是通过油管输送的。

查询相关中华人民共和国国家标准、石油天然气行业标准。

GB/T 17745—2011/ISO 10405:2000《石油天然气工业套管和油管的维护与使用 Petroleum and natural gas industries—Care and use of casing and tubing

GB/T 19830—2017/ISO 11960:2014《石油天然气工业油气井套管或油管用钢管 Petroleum and natural gas industries—Steel pipes for use as casing or tubing for wells》

SY/T 6194—2003《石油天然气工业油气井套管或油管用钢管 Petroleum and natural gas industries—Steel pipes for use as casing or tubing for wells》

可进一步确定,“tubing”符合石油天然气行业规范的中文翻译应为:油管。

02

“drill pipe”的翻译

石油工业标准化研究所翻译出版的美国石油学会发布标准API Spec 5DP《Specification for Drill Pipe》,其中将“drill pipe”翻译为“钻杆”。

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-9.jpg

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-10.jpg

API Spec 5DP《钻杆规范》中关于钻杆的定义如下:

4.1.3 钻杆 drill pipe 带有对焊接头的钻杆管体;

4.1.4 钻杆管体 drill pipe body 管体两端有加厚段的无缝钢管;

石油钻杆,是以符合技术要求的无缝钢管为原材料,经两端经加厚并加装接头所形成的产品。

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-11.jpg

查询以下国家标准、行业标准,可进一步佐证“tubing”在石油天然气行业,规范的中文翻译应该是“油管”。

GB/T 29166—2012《石油天然气工业 钢制钻杆 Petroleum and natural gas industries—Steel drill pipe》

4.1.3 钻杆 drill-pipe 带对焊钻杆接头的钻杆管体;

4.1.4 钻杆管体 drill-pipe body 具有加厚端的无缝钢管。

4.1.28 管体 pipe body 不包括加厚和加厚影响区域的无缝钢管。

SY/T 5561—2014《钻杆 Drill pipe》

SY/T 5146—2014《加重钻杆 Heavy weight drill pipe》

03

小结

综合以上对两个专业名词规范的中文翻译分析,品目7304、7305、7306项下,五位数级子目“- Casing, tubing and drill pipe, of a kind used in drilling for oil or gas ”,符合石油天然气行业规范用法的翻译应为:“钻探石油或天然气用的套管、油管及钻杆”。



符合石油天然气行业使用规范的《税则注释》相关内容的中文翻译整理

在《税则注释》中,石油天然气行业领域用钢管制品专业名词,符合行业使用规范的中文翻译内容整理如下:

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-12.jpg

文/王霆轩

严格遵循行业领域内的使用规范才能确保专业名词翻译的准确性-13.jpg
编辑:常相婧
审校:高扬
出品:中国海关传媒中心
投稿邮箱:569613217@qq.com
(秀米投稿账号同邮箱)
如需转载请注明来源“中国海关杂志”
*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|外贸精英网 ( 京ICP备19046145号 )

GMT+8, 2024-11-27 03:38

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表