全归类师在线,免费帮你解决商品归类疑难问题

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

在线
客服

在线客服服务时间: 9:00-24:00

选择下列客服马上在线沟通:

快速
发帖

客服
热线

010-62010715
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关务资讯公众号
顶部
2022年预归类师考试秘籍中国船务课程视频2020年关务水平测试培训申请进出口商品预归类
视频!AEO认证政策解读商品归类在线解答海关AEO认证,100%通过AEO认证服务网
北京岸谷关务官网预归类服务-归类师权威操作预归类考试网 
查看: 1194|回复: 1

译展身手 | 中国海关“单一窗口”政策

[复制链接]
发表于 2020-3-23 21:16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
译展身手 | 中国海关“单一窗口”政策-1.jpg


For example, for international trade, China customs have been applying the "single window" policy, that allows foreign traders to declare cargo and taxes with a single submission on a web-based platform for free, instead of filing documents repeatedly and running between different authorities.

词场


Declare

To tell customs officers (= at the border of a country) that you are carrying goods on which you should pay tax 申报(应纳税物品)

Submission

The act of giving a document, proposal, etc. to sb in authority so that they can study or consider it; the document, etc. that you give 提交;呈递;提交(或呈递)的文件、建议等

File

To present sth so that it can be officially recorded and dealt with 提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)有一些在写字楼里永远遇不见的人。”

句苑


摘出所有主谓句中的谓语部分:

have been/ allows

◆ ◆ ◆ ◆ ◆

对所有主谓句进行句法分析:

China customs have been applying the "single window" policy…

该句属于“主语+谓语+补语”的结构;

That allows foreign traders to declare cargo and taxes…

该句属于“主语+谓语+宾语+补语”的结构。

◆ ◆ ◆ ◆ ◆

摘出所有非主谓句:

For example, for international trade…with a single submission on a web-based platform for free, instead of filing documents repeatedly and running between different authorities…

◆ ◆ ◆ ◆ ◆

译出各个主谓句:

China customs have been applying the "single window" policy…

中国海关一直实行“单一窗口”政策……

That allows foreign traders to declare cargo and taxes…

(这种政策)允许外国贸易商申报货物和税收……

◆ ◆ ◆ ◆ ◆

译出各个非主谓句:

For example, for international trade…

例如,在国际贸易方面……

With a single submission on a web-based platform for free, instead of filing documents repeatedly and running between different authorities…

免费在网络平台上一次性提交(文件),而不是反复提交文件,并在不同部门之间来回奔波。

小贴士:

在with a single submission on aweb-based platform for free这一个非主谓句当中,存在多个并列的介词词组,共同修饰declare,在这种情况下,我们在翻译时一般采取“倒置法”。在前的放后,在后的放前。因此,翻译的顺序也就是:

with a single submission免费

on a web-based platform 在网络平台上

for free一次性提交(文件)

而在instead of filing documents repeatedly and running between different authorities这一主谓句中,由于中间有and连接前后两个部分,故此一般按照原文的语序翻译。

译起来

将各个主谓句、非主谓句有机组合,译成下面句子:

例如,在国际贸易方面,中国海关一直实行“单一窗口”政策,允许外国贸易商免费在网络平台上一次性申报货物和税收,而不是反复提交文件,在不同部门之间来回奔波。(翻译结果仅供参考,欢迎批评指正。)

- END -
发表于 2020-3-23 21:16:58 | 显示全部楼层
转发了
*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|外贸精英网 ( 京ICP备19046145号 )

GMT+8, 2024-11-23 08:30

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表