|
For example, for international trade, China customs have been applying the "single window" policy, that allows foreign traders to declare cargo and taxes with a single submission on a web-based platform for free, instead of filing documents repeatedly and running between different authorities.
词场
Declare
To tell customs officers (= at the border of a country) that you are carrying goods on which you should pay tax 申报(应纳税物品)
Submission
The act of giving a document, proposal, etc. to sb in authority so that they can study or consider it; the document, etc. that you give 提交;呈递;提交(或呈递)的文件、建议等
File
To present sth so that it can be officially recorded and dealt with 提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)有一些在写字楼里永远遇不见的人。”
句苑
摘出所有主谓句中的谓语部分:
have been/ allows
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
对所有主谓句进行句法分析:
China customs have been applying the "single window" policy…
该句属于“主语+谓语+补语”的结构;
That allows foreign traders to declare cargo and taxes…
该句属于“主语+谓语+宾语+补语”的结构。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
摘出所有非主谓句:
For example, for international trade…with a single submission on a web-based platform for free, instead of filing documents repeatedly and running between different authorities…
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
译出各个主谓句:
China customs have been applying the "single window" policy…
中国海关一直实行“单一窗口”政策……
That allows foreign traders to declare cargo and taxes…
(这种政策)允许外国贸易商申报货物和税收……
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
译出各个非主谓句:
For example, for international trade…
例如,在国际贸易方面……
With a single submission on a web-based platform for free, instead of filing documents repeatedly and running between different authorities…
免费在网络平台上一次性提交(文件),而不是反复提交文件,并在不同部门之间来回奔波。
小贴士:
在with a single submission on aweb-based platform for free这一个非主谓句当中,存在多个并列的介词词组,共同修饰declare,在这种情况下,我们在翻译时一般采取“倒置法”。在前的放后,在后的放前。因此,翻译的顺序也就是:
with a single submission免费
on a web-based platform 在网络平台上
for free一次性提交(文件)
而在instead of filing documents repeatedly and running between different authorities这一主谓句中,由于中间有and连接前后两个部分,故此一般按照原文的语序翻译。
译起来
将各个主谓句、非主谓句有机组合,译成下面句子:
例如,在国际贸易方面,中国海关一直实行“单一窗口”政策,允许外国贸易商免费在网络平台上一次性申报货物和税收,而不是反复提交文件,在不同部门之间来回奔波。(翻译结果仅供参考,欢迎批评指正。)
- END - |
|